Páginas

14 outubro 2007

Canción peregrina*

Foto: Graça Graúna
I
Yo canto el dolor
desde el exilio
tejendo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias

II
Em cada parto
y canción de partida,
a la Madre-Tierra pido refugio
al Hermano-Sol más energia
y a la Luna-Hermana
pido permiso (poético)
a fin de calentar tambores
y tecer un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.

III
Las piedras de mi collar
son historia y memória
del flujo del espírito
de montañas y riachos
de lagos y cordilleras
de hermanos y hermanas
en los desiertos de la ciudad
o en el seno de las florestas.

IV
Son las piedras de mi collar
y los colores de mis guias:
amarillo
rojo
branco
y negro
de Norte a Sur
de Este a Oeste
de Ameríndia o Latinoamérica
povos excluidos.

V
Yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.
Se no lo reconocem, paciência.
Nosotros habemos de continuar
gritando
la angustia acumulada
hace más de 500 años.

VI
Y se nos largaren al viento?
Yo no temeré,
nosotros no temeremos.
Si! Antes del exílio
nuestro Hermano-Viento
conduce nuestras alas
al sagrado circulo
donde el amalgama del saber
de viejos y niños
hace eco en los suenos
de los excluidos.

VII
Yo tengo un collar
de muchas historias
y diferentes etnias.


*um poema do livro Tear da Palavra, de Graça Graúna.
Nota: no site Overmundo, este poema recebeu 152 votos

2 comentários:

  1. OLÁ GRAÇA GOSTEI BASTANTE DO SEU BLOG BEM ATUALIZADO.
    ADOREI A CANCIÓN PEREGRINA

    Son las piedras de mi collar
    y los colores de mis guias:
    amarillo
    rojo
    branco
    y negro
    de Norte a Sur
    de Este a Oeste
    de Ameríndia o Latinoamérica
    povos excluidos.

    QUE TAMBÉM ESTÁ NO TEAR DA PALAVRA MUITO TOCANTE E ATUAL.
    UM ABRAÇO TÁ MAIS.

    ResponderExcluir
  2. Querida Graça,
    Como você conhece as necessidades e desejos do povo, dos "parentes"!
    Quanta sede de justiça, que a leva a deixar a posição confortável da academia e ir ao encontro dos relegados pelo ocidente a uma posição inferior.
    Sua inquietação profunda a move a provocar criativamente a cultura oficial, assumindo uma postura de defesa das culturas populares, suas raízes e tradições.
    Sua poesia, ao som do maracá, rompe barreiras e não deixa morrer a substância da alma indígena.
    Obrigada, querida, por ser a nossa voz.
    Beijos,
    Ane

    ResponderExcluir